[Veidrodis] Kaip tarti santrumpas?
Taigi, mieli informatikai - mokinkitės mokinkitės ir dar kartą mokinkitės :)
žžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžž
2010 m. gegužės 19 d.
SANTRUMPOS INFORMATIKOJE. KAIP JAS TARTI?
Anita JUŠKEVIČIENĖ
Matematikos ir informatikos institutas
Informatikoje mėgstama vartoti santrumpas. Ypač jų daug būna
literatūroje anglų kalba. Daugelį daugiažodžių terminų anglai
pakeičia santrumpomis. Kartais anglai tokius terminus pamiršta ir
vartoja tik santrumpas, pavyzdžiui POP, RAM. Būna ir tokių
didžiosiomis raidėmis parašytų žodžių, kurie nėra santrumpos,
pavyzdžiui, CAPTCHA.
Lietuvių kalboje santrumpų turime nedaug. Dalis jų yra originalios
lietuviškos, pavyzdžiui, IT, ITK. Kitos tarptautinės, pavyzdžiui,
ISO (gr. isos - lygu), UTC (anglų ir prancūzų kalbų žodžių
pirmosios raidės) arba atėjusios iš kitų kalbų, daugiausia anglų,
pavyzdžiui, HTML, SMTP.
Parašytas santrumpas matome ir suprantame visi vienodai, bet
kalbėdami santrumpas neretai ištariame nevienodai, todėl jos gali
būti ir suprastos nevienodai. Pasitaiko ir kuriozų. Tenka girdėti
santrumpą IT tariant „aiti“, kas aukštaičiams reiškia „eiti“.
Kaip tarti originalias lietuviškas santrumpas, turėtų būti aišku
visiems: reikia vardyti lietuviškus raidžių pavadinimus,
pavyzdžiui, IT – i-tė, ITK – i-tė-ka. O kaip reikia tarti iš
svetur atėjusias? Ar pagal lietuviškus raidžių pavadinimus, ar
pagal kitų kalbų, iš kur kilusi santrumpa, raidžių pavadinimus?
Santrumpa nėra žodis, tad iš jos pavidalo negalima nustatyti, iš
kurios kalbos ji kilusi. Unikode raidės nėra skirstomos pagal
kalbas, tad ir neturi tautybės. Vadinasi, iš informatikos pusės,
tarimas neturėtų priklausyti nuo kalbos, iš kurios atsirado
santrumpa.
Paprastai santrumpos, išskyrus retas išimtis (pvz., BBC – bi-bi-
si), tariamos ta kalba, kuria kalbama. Pavyzdžiui, anglai Lietuvos
televizijos pavadinimą LTV tartų el-ti-vi, o vokiečiai – el-tė-
fau. Analogiškai vokiečiai taria ir angliškas santrumpas,
pavyzdžiui, CD – cė-dė, FTP – ef-tė-pė (pataisyta).
Taigi visas santrumpas tarkime taip, kaip vadiname raides.
Pavyzdžiui, USD – u-es-dė, DVD – dė-vė-dė, ICQ – i-cė-ku.
Atkreipiame dėmesį, kad ir raidės, kurių nėra lietuvių kalbos
abėcėlėje (Q, W, X) turi lietuviškus pavadinimus. Taip pat
santrumpas galime tarti skiemenimis (jeigu jas sudaro pakaitomis
einančios priebalsės ir balsės), pavyzdžiui, POP – pop, ISO – i-
so.
Svarbu nepersistengti. Šnekant su kitataučiais reikia santrumpas
tarti pagal tos kalbos, kuria bendraujame, taisykles. Ir net
lietuviškos kilmės santrumpas reikia tarti ta kalba, kuria
bendraujame. Pavyzdžiui, jeigu bendraudami su vokiečiu, prancūzu
ar italu kalbame angliškai, tai ir lietuvišką pavadinimo santrumpą
VGTU tarsime angliškai: vi-dži-ti-ju.
„Veidrodžio“ leidėjo pastaba.
Išsamiau apie santrumpas ir jų tarimą rašoma
Valstybinės lietuvių kalbos komisijos tinklalapyje
vlkk.lt/lit/naujienos/naujiena.791.html
žžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžž








Geros Muzikos BOMBA

















Labai geras straipsnis. Jau taip nusivažiavome, kad net per radiją girdime visokius aiti, civi, džipi. Juk kiekvienas toks „perlas“, tai svetimžodis. Gal greit ir Joną vadinsime Džonu.
- atsakyti
Užrašė Antanas Ž. (svečias) - ant, 2010-05-25 13:36.Beveik visi mano kolegijos studentai per informatikos pratybas santrumpas angliškai slebizavodavo. Užteko gerai su pavyzdžiais paaiškinti ir retkarčiais priminti, pataisyti. Dabat jau apie pusė gerai taria apie pusę gerai taria.
- atsakyti
Užrašė ABC (svečias) - tre, 2010-05-26 12:56.>> ABC. Neseniai Šiaulių kolegija išleido Eglės Dumšienės mokomąją priemonę „Kalbos patarimai informatikams“. Joje taip pat rašoma, kad kalbant lietuviškai reikia ir lietuviškų, ir užsienietiškų santrumpų raides vadinti lietuviškai. Taip kad ir kitų kolegijų studentai išmoks taisyklingai jas tarti.
- atsakyti
Užrašė Gintas (svečias) - tre, 2010-05-26 22:00.Taisau pastebėtą klaidą. Šeštos pastraipos pabaigoje vietoj „FTP – fau-tė-pė“ turi būti „FTP – ef-tė-pė“.
- atsakyti
Užrašė Anita (svečias) - ket, 2010-05-27 09:30.Apie pataisytą klaidą. Teko pastebėti, kad ir kitiems kartais „pasiseka“ padaryti tokią pat arba panašią klaidą, nes vokiškas raidės V pavadinimas „fau“ mums neįprastas ir asocijuojasi su kita raide.
Vokiečių kalbos abėcėlėje yra dar dvi raidės (Y, Z), galinčios būti panašių klaidų priežastimi. Anglų kalboje tokių raidžių priskaičiuotume apie 12 (A, C, E,...). Kai kurių pavadinimai ne tik asocijuojasi su kitomis raidėmis, bet ir sutampa, pavyzdžiui, raidė R vadinama a, raidė E – i. Painiavos kur kas daugiau, klaidų – taip pat. Taigi klaida, netyčia padaryta šiame straipsnyje, atskleidžia dar vieną blogybę, kuri atsirastų lietuviškame kontekste lotynų abėcėlės raides vadinant (tariant) angliškai.
- atsakyti
Užrašė Gintas (svečias) - ket, 2010-05-27 13:08.Dėkoju Gintai,
klaida pataisyta.
- atsakyti
Užrašė admin - ket, 2010-05-27 15:36.Skelbti naują komentarą